w.m.o/r
28
CD with 12 p. booklet
Released 22.12.2006
Edition of 500
Josetxo
Grieta
'Euskal
Semea'
Castellano (Euskara en progreso)
Reviews
EUROPEEAR
SEMEA I - version for 20 guitars, broken glasses, 3
watering
cans and voice
for
Delmore Schwartz and Eduardo Haro Ibars
EUROPEEAR
SEMEA II - live at MRB | AMM, Arteleku 11th August
2006
Josetxo
Anitua : voice & radio
Piji: drums
Mattin:
voice & guitar
EUROPEEAR
SEMEA (435hz)
EUROPAR
SEMIA HIL DOZU
GAZTIEN
GAINEAN TXISTUKA
ARGI
AZULEK EZ DIEZ, EZ TA?
HOBE
DOZU AGURTZEA
HEY,
HEY, ADIO, BYE BYE.
DIRUZ
BERDETU DOZUZ HORMAK
YOU
WANT TO MAKE LOVE TO THE SCENE
HOBE
AGUR ESATIA,
PAILAZOAK
AGUR
ESAN DOTZU
Our dear Alvaro Matilla,
who runs the Brutus zine in
Barakaldo asked us to do a
version of 'European Son' by
the Velvet Underground. He is preparing a tribute cd
and a concert presentation
to celebrate the 40th
anniversary of the first
release by the Velvet Underground:
the classic 'Banana
Album'.
'European Son' was Lou
Reed's particular hommage to his mentor Delmore Schwartz, poet and
professor at Syracuse University.
The year before the
album's release, Schwartz had died from heart
failure, most likely
caused by years of alcohol and barbiturate abuse.
A poet of brutal emotional
landscapes anchored in the commonplaces
of daily life, Schwartz's
attention to simple vernacular
language made a lasting
impression on Reed. In the words of Sterling Morrison
“Lou
was closer to Delmore than I was, he was pretty hard to get close to
when you think about it, but he
was a good poet. No one
needs me, or Lou, to say that.
‘European son’ is
dedicated to him, it’s just not on
account of content
although it does talk about an
European son, so it’s
like the European Jew in exile
in the United states, but
that’s not really why:
Delmore despised rock and
roll lyrics, he thought they
were ridiculous and awful,
and ‘European son’ has
hardly any lyrics so that
meant that was a song that
Delmore might like. He
didn't care about the music
part of rock and roll, he
just hated the lyrics, so we
wrote a song that Delmore
would like: twenty seconds
of lyrics and seven
minutes of noise. I think Delmore
was a good poet, but I
didn’t treat him as my personal
messiah the way Lou did.
Lou really liked him, but
Delmore was crazy, made
worse by alcoholism, he was an
incredible juicer.�
Schwartz reportedly told
Reed at one point,
"You can write-and if
you ever sell out and there's a
Heaven from which you can
be haunted, I'll haunt you".
You killed your European
son
You spit on those under
twenty-one
But now your blue car's
gone
You better say so long
Hey hey, bye bye bye
You made your wallpapers
green
You want to make love to
the scene
Your European son is gone
You'd better say so long
Your clown's bid you
goodbye
Within these cryptic
lines, Lou Reed is attacking the
established power
structures of the so called white
collars and aligns himself
with the European
history of rebellious
poets.
We brought the song to our
close environment, taking advantage of the meaning of the lyrics, as
well as the improvised nature of the original song, which actually is
very
related to the modus
operandi of Josetxo Grieta.
We decided to translate
the lyrics to Euskera, which is
supposed to be the oldest
living language of Europe.
That simple action brought
to the table a whole new perspective on the meaning of the word
‘son’, especially if this ‘European
Son’ is actually a Basque
one (Euskal Semea means Basque Son).This Basque son has of course a
place in the construction of Europe itself. But his position has been
eluded by law makers who only contemplate him as a consumer unit
dislocated from a land that has been completely sold thanks to the
disregards of the ones that made him an outlaw in an occupied land
between two countries.
Questions arise from the
way culture is shaped towards the construction of a national
identity, to the way that we as individuals are forced to define
ourselves between the
dichotomy of being Basque
or not. This question avoids the whole grey scale between white and
black, scoring like a pinball among origins, upbringing and education
today’s ultraglobalized reality, after centuries of dominion by
the
French and the Spanish.
We first approached the
song by re-constructing the bass line and keeping the original open
ending. We recorded six different improvised takes using that bass
line, while applying La Monte Young’s Dream Syndicate tuning
techniques (noted on Tony Conrad’s web page) to our guitars.
For
the seventh take we added drums and recited mixed verses from works
by Schwartz and the Spanish poet Eduardo Haro Ibars, preacher of
counter-culture during the later years of Franco’s dictatorship
and
the transition to democracy in the late seventies. Afterwards we
mixed the seven takes, synchronizing them to the bass line.
In the second version a
Basque asks another Basque if being hit and hitting back is the only
way to learn in this mousetrap that is carefully prepared for us.
Lyrics are sung in Spanish, written among the three of us, using the
process of automatic writing.
1.CLASIFICACION 2.DESHUMANIZACIÓN
We´ve
built up big walls Y ahora que estás muerto
As
big as your prejudices y ahora que no sientes
As
big as my fears te encuentras lleno de vida
I
don´t know you de vida caducada
But
don´t like what I see que te produce vómitos
What
is it? What isn´t it? y te
provoca
arcadas
Don´t
like what I see quieres, pero no sale nada
My
eyes are blind -estás vacÃo-
My
mind is blank quieres, no sale ni aire
I
sold out my soul -no tienes alma-
And
bought sunglasses Y ahora que estoy muerto
With
thick black bricks y ahora que no siento
They
don´t let me see me encuentro mucho mejor
I
see nothing manipulado hasta los dientes
I
don´t know shit desalmado, pero vivo
Just
that you´re there errante, pero con sangre
And
I don´t like you podrida, pero con sangre
while
you don´t like me Pistoletazo de salida
And
we don´t give a fuck y la carrera comienza
We´re
both blind con meta en ninguna parte
We´re
both clowns y es que no hay meta
We´ve
lost our brains sólo una huida hacia adelante
And
bought a brand new TV no mires atrás, no mires adelante
To
see lots of nothing cegado por la nada
Let´s
kill each other guiado por lo absurdo
Genocide
is back Primer premio: fracaso
3.EXTERMINACION 4.NEGACION
You
can call the doctor Sólo ha sido un sueño
You
can call the cops sólo ha sido un sueño
You
can call your mom sólo ha sido
un
sueño
But
it´s too late sólo ha sido un
sueño
You
better say goodbye sólo un mal sueño...
Pray
if you want un sueño irreversible
Fight
or you´ll crack realidad irreversible
It´s
you or them vida irreversible
This
is your prize miras atrás
This
is your time ves que has ganado
This
is your moment lo has conseguido
Show
all you can do no, no has conseguido NADA,
Your
day has come sino la NADA te ha conseguido
Now
you´re important pero sólo ha sido
éso,
Now
you´re the god sólo un mal
sueño más
While
they´re the scum vuelves a la cama
But
I don´t believe you pero ya no puedes dormir
And
I don´t believe them el insomnio eterno
You
mean nothing to me tu ceguera de por vida
I´m
talking shit again ¿podrás vivir con ello?
Castellano
Josetxo Grieta
Euskal
Semea
EL Hijo De La Borrachera Del € I - versión para 20 guitarras, cristales rotos, 3
regaderas y voz
Para Delmore
Schwartz y Eduardo Haro Ibars
EL Hijo De La Borrachera Del € II - en vivo en MRB / AMM, Arteleku el 11 de Agosto de 2006
Josetxo
Anitua : voz y radio
Iñigo
Eguillor : Batería
Mattin
: voz y guitarra
€peear Semea (435hz)
Has matado al
hijo europeo
Europar
semia hil dozu
Escupiendo
sobre los jóvenes
gaztien
gainean txistuka
No hay luces
azules,¿verdad?
Argi
azulek ez diez, ez ta?
Más te
vale despedirte
Hobe
dozu agurtzea
Hey, hey,
adiós, bye, bye
Hey,
hey, adio, bye, bye
Has
empapelado las paredes en verde con dinero Diruz berdetu dozuz
hormak
Quieres hacer
el amor a la escena
You
want to make love to the scene
Más
vale que te despedirte
Hobe
agur esatea
El payaso
Pailazoak
Ya te ha
dicho adiós
Agur
esan dotzu
Nuestro
querido amigo Alvaro Matilla, que edita el fanzine Brutus en Baracaldo
nos pidió que versioneáramos el European Son de The
Velvet Underground, ya que está preparando un CD tributo del
grupo y un concierto que conmemoren el 40 aniversario de la primera
edición del clásico disco del plátano.
European Son
fue el particular homenaje de Lou Reed a su mentor, poeta y profesor en
la Universidad de Siracusa Delmore Schwartz.
Schwartz
murió el año anterior a la edición del disco de un
paro cardíaco, probablemente debido a años de abuso de
alcohol y barbitúricos.
El lenguaje
sencillo de Schwartz, poeta anclado en brutales paisajes emocionales,
dejó una huella imborrable en Reed. En palabras de Sterling
Morrison “Lou
estaba más cerca de Delmore que yo, pensándolo ahora, era
una persona difícil en las distancias cortas, pero un buen
poeta. Le dedicamos European Son y aunque habla de un hijo europeo,
como el hijo judío emigrante en los Estados Unidos, la
dedicatoria no está tanto en el contenido como en la forma:
Delmore despreciaba las letras de las canciones de Rock'n'roll, pensaba
que eran ridículas y horrorosas y European Son apenas tiene
letra así que pensamos que le gustaría.La música
Rock no le interesaba y odiaba las letras, así que hicimos algo
que pudiera gustarle: veinte segundos de letra y siete minutos de
ruido.Creo que Delmore era un buen poeta, pero para mí no era un
mesías como para Lou. Él realmente le adoraba, aunque
Delmore estaba loco, agravado por el alcoholismo, y era un juez terrible”.
Schwartz en
una ocasión dijo a Reed:”sabes escribir, pero si algún día te vendes
y existe un cielo desde el cual pueda venir a por ti, no dudes de que
lo haré”.
You killed your
European son
You spit on those
under twenty-one
But now your blue
car's gone
You better say so
long
Hey hey, bye bye
bye
You made your
wallpapers green
You want to make
love to the scene
Your European son
is gone
You'd better say
so long
Your clown's bid you goodbye
Con estas
líneas crípticas Lou Reed ataca a las estructuras del
poder establecido, los llamados “white collars”, y se alínea con
la tradición europea de poetas rebeldes.
Nosotros
acercamos la canción a nuestro entorno, aprovechando el
significado de la letra, así como la naturaleza improvisada del
original, muy relacionada con el modus operandi de Josetxo Grieta.
Decidimos
adaptar la letra al Euskera, que se supone que es la lengua viviente
más antigua de Europa.
Esa simple
acción puso sobre la mesa toda una nueva perspectiva del sujeto
de la canción, ese Hijo, especialmente si ese Hijo Europeo es en
realidad el Hijo Vasco (Euskal Semea en Euskera).
Este Hijo
Vasco tiene por supuesto un sitio en la construcción de Europa,
pero su posición ha sido eludida por los legisladores que
sólo lo contemplan como una unidad de consumo dislocada de una
tierra absolutamente vendida, ninguneado por aquellos que han hecho de
él un forajido en una tierra ocupada por dos países.
Van surgiendo
preguntas, desde la manera en que se da forma a la cultura hacia la
construcción de una identidad nacional hasta cómo
nosotros como individuos somos forzados a definirnos en la
dicotomía de vascos o no vascos, como blanco o negro, eludiendo
toda una paleta de grises producto de unos orígenes,
crianza y educación, después de siglos de dominio
de los españoles y franceses, en esta realidad ultraglobalizada
de hoy.
Musicalmente,
nuestra primera aproximación a la canción vino por la
reconstrucción de la línea de bajos, manteniendo el final
abierto original. Grabamos seis tomas diferentes, improvisadas sobre
esta línea de bajos, utilizando para nuestras guitarras las
técnicas de afinación del Dream Syndicate de La Monte
Young (tal como aparecen en la página web de Tony Conrad).Para
la séptima toma añadimos batería y recitamos
versos de obras de Schwartz y del poeta español Eduardo Haro
Ibars, abanderado de la contracultura en los últimos años
de la dictadura franquista y durante la transición.
Después mezclamos las siete tomas sincronizándolas con la
línea de bajos.
En la segunda
versión un vasco pregunta a otro si ser golpeado y golpear es la
única manera de aprender en esta ratonera tan cuidadosamente
preparada para nosotros.
En esta
ocasión cantamos en castellano, con una letra escrita entre
nosotros tres usando el método de escritura automática.
-
CLASIFICACION
2. DEHUMANIZATION
Hemos
levantado grandes muros And now that you´re dead
Tan
grandes como tus prejuicios, and now you don´t feel
Tan
grandes como mis miedos you find yourself full of life
No te
conozco of expired life
Pero
no me gusta lo que veo that makes you vomit
¿Qué
es? ¿Qué no es? And
provokes you retches
No me
gusta lo que veo you want, but nothing comes out
Mis
ojos están cegados -you´re empty-
Mi
mente está en blanco you want, but not even air
He
vendido mi alma -you have no soul-
Y he
comprado unas gafas de sol And now that I´m dead
De
gruesos ladrillos negros And now I don´t feel
Que
no me dejan ver feel myself much better
No
veo nada manipulated ´til my bones
No
sé
una mierda souless, but alive
Sólo
que estás ahí wandering, but with blood
Y no
me gustas rotten, but with blood
Como
yo no te gusto starting shot
Pero
nos importa un carajo and the race is on
Estamos
ambos ciegos with the finish nowhere
Ambos
somos payasos cause there´s no finish
Hemos
perdido la cabeza just a getaway
Para
comprar una tele nueva don´t look back, don´t look
forward
y ver
montones de nada blinded by nothing
Matémonos
entre nosotros guided by the absurd
El
genocidio ha vuelto First Prize: failure
3.
EXTERMINACION 4. DENIAL
puedes ir al
médico it´s been just a dream
puedes llamar a los
maderos it´s been just a dream
puedes llamar a
mamá it´s been just a dream
pero ya es demasiado
tarde it´s been just a dream
más vale que te
despidas just another nitemare
reza si quieres an
irreversible dream
pelea o te
estamparás irreversible reality
eres tú o
ellos irreversible life
este es tu premio you
look back
este es tu turno and
see you´ve won
este es tu
momento you´ve got it
muestra todo lo que
sabes no, you have got NOTHING
ha llegado tu día
but
NOTHING has got you
ahora eres
importante but it´s been just that
ahora eres el
dios just another nitemare
y ellos la escoria you
come back to bed
pero no te creo but
can´t sleep anymore
y no les creo the
eternal insomnia
para mí, no eres
nada your blindness for life
sólo digo
hostiadas Could you live with it?
Reviews
w.m.o/r
28 CD
Josetxo Grieta is the triangle
composed by Josetxo Anitua (voice & radio), Inigo Eguillor (drums)
and Mattin (voice & guitar).
Epeear Semea I ( version for
20 guitars, broken glass, 3 watering cans and voice)
Epeear Semea II (with drums
and vocals)
"Euskal
Semea" is the Basque redefinition of "European Son" ( Lou Reed's
particular homage to his mentor Delmore Schwartz, poet and professor at
Syracuse University).
Those two tracks are a punch
in the face and a brillant exemple of creative music coming out from
Bilbao.
"Epeear
Semea I" starts with a gentle field recording (the audience waiting for
chaos?) till a low end aquatic drone enters. Things are getting fucked
up from here: abrupt soundscapes growing and making you loose the sense
of orientation progressively.
"Epeear Semea II" features
repetitive
and nicely broken drums with flashes of insane vocals and guitar
building into a very intense freak out before slowly going away. when
the music stops it makes you realize that this is a live recording,
while people clapping hands politely after such a sonic storm.
The
artwork is beautifull: a big size glossy paper 12 pages booklet (with a
nice bloody banana on the cover) featuring texts (partly in english)
including lyrics, creative comments about the recordings and some clues
about the perception of a so called national identity by Basque artists.
============
VITAL WEEKLY
============
number 560
------------
week 3
------------
JOSETXO GRIETA - EUSKAL SEMEA (CD by w.m.o/r)
Not being the greatest fan of the Velvet Underground, I could easily
forget that the banana cover record was released forty years ago.
Josetxo Grieta (that is a band, rather than a person, mind you) from
the basque country was asked by Alvaro Matilla of the Brutus zine to
record a version of 'European Son' and here they are. It's both a
tribute to Velvet Underground as well as the man subject in the lyrics,
Delmore Schwarz, a poet and mentor of Lou Reed. One
piece is live with voice and guitar (played by Mattin), Inigo Eguillor
on drums and Josexto Anitua on voice and radio. It's a rather chaotic
version of ever forward pounding drums, but especially the guitar and
voice are quite dope-related: in that sense it seems to be capturing
the original Velvet atmosphere quite well. Nice alright, but the studio
version is nicer. Here it mounts up to twenty years layered plus the
sound of broken glasses, three watering cans and voice. A highly
psychedelic piece with sound swirling in
and out of the mix, but at the very same time also a noisy piece
of music, almost like a violent piece of drone music. This is a great
piece and one of the best I heard with involvement that is non-noise
related (or at least to some extent)
by Mattin. (FdW)
Brutus Zine
"BRUTUS´ RECORDS"
JOSETXO GRIETA "Euskal Semea". W.M.O/R.
2 extensísimas (casi ¡50 minutos!, entre ambas) y
particulares recreaciones, ambas en directo, del clásico
tema de la Velvet Underground "European
Son", rebautizadas aquí como "Euro Peear Semea, I y II" ("el
hijo de la
meada del Euro"). En la primera, el protagonismo lo acapara un Josetxo
Anitua que canta en euskera bajo una tormenta de "loops" de guitarras
(versión que dedican a Delmore Schwartz y a Eduardo
Haro Ibars),
siendo "Mattín", bajo la tortura percusiva a la que le somete
Iñigo
Eguillor, el que centra la atención, vociferando en castellano
una
letra "automática", en esa segunda relectura de casi
¡media hora de
duración!, en un lanzamiento en el que
también resulta de justicia
destacar los poemas y notas manuscritas que esconde su libreto
interior. Un LUJO.
Outer Space Gamelan
Josetxo Grieta - Euskal Semea (w.m.o/recordings
CD)
Last
of the recordings Mattin sent my way is from the Josetxo Grieta trio,
which features Mattin as well as Josetxo Anitua and Inigo Eguillor. The
premise for "Euskal Semea" is that the group were invited to do a
reinterpretation of the Velvet Underground's "European Son" in tribute
to the VU's legendary self-titled album on which the song in question
can be found. The title of Grieta's version is derived by translating
"European Son" into the Basque language Euskera and the literal
translation then turns back into "Basque Son", thus giving the new
piece a decidedly personal ramification for all musicians involved.
Presented
here are two different versions of "€peear Semea", one for (supposedly)
20 guitars, three watering cans and voice and the other for drums,
voice, radio and guitar. In the first version, seven different takes on
the song are edited together to form a deliriously swirling din that
only really resembles "European Son" in terms of anarchistic aesthetic.
Apparently the original bassline is retained and worked around but even
that is a challenge to dig out (although it really is there throughout
all 22 minutes). I can't confirm for you if that many guitars and
watering cans were actually used but with all the overdubbing taking
place here, who knows for sure. What does come across is a
slow-lurching blackened sun drone, akin to taking a bath in an oil can
during a thunderstorm. Digital-sounding blips and whirrs are puked out
every so often and quickly re-ingested like a hurricane simultaneously
sucking in and tossing out everything it comes into contact with. The
result is impressive, if not overly long, and maybe even something that
Lou Reed himself could've come to grips with, though I doubt it. Also
noteworthy is the fact that all guitars were tuned to La Monte Young's
"just intonation" technique. Hmmmmm... "€peear Semea II" is described
in the booklet as "a Basque [asking] another Basque if being hit and
hitting back is the only way to learn in this mousetrap that is
carefully prepared for us". I'm of no qualification to answer that so
I'll just stick to the music (which I'm still of no qualification to
talk about but hey, you've gotten this far, you might as well finish
reading!). This 28-minute piece is largely percussion oriented, with
Eguillor delivering thundering, hypnotic, and downright lively rhythms
from the drum kit, an impressive feat of stamina in that he's able to
keep the energy level up for a good 20 minutes. Other sounds
accompanying him are Mattin and Anitua's treated guitars and voices,
both shouting lyrics in Spanish and churning out malevolent bolts from
their strings. The last nine minutes are a sort of post-apocalyptic
coda to the proceedings, all three sounding down and out and letting
out final gasps from their instruments and/or throats before the sounds
finally collapse on themselves. I probably liked "II" better but that's
also because it was better at immediately holding my attention. With
more listenings I'm sure I'll be able to appreciate the intricate
workings of the first version just as well.
I don't know if it bears
repeating anymore but like all Mattin/w.m.o/r product, you can obtain
the tracks here for free on Mattin's website, along with all pertinent
liner note information. A lot of people say a lot of things about
Mattin but what strikes me most is the attention to detail given to
each one of the releases, despite the fact that anybody can go grab
them off his website at will. They all come with (or in) thick, glossy
booklets or fold-outs with text and photos and various epherma. I
encourage you to at least investigate his website and send some cash
his way if you like what you hear. I can think of less deserving
parties!
posted by Outer Space Gamelan at 11:51 PM
Mangenerated
The sleeve of Euskal Semea by Josetxo Grieta
(w.m.o/r 28), one of the projects Mattin is involved in, sports the
picture of a partially peeled banana, broken in half and looking as if
it’s been stuck in the vagina of a woman having her periods. Sorry to
put it that way, but that’s what it looks like (see further on, down
this page, for yourself). The (elaborate) linernotes refer to the
Velvet Undergound’s classic “Banana Album”, which might explain the
banana picture. According to those same linernotes Euskal Semea is
centered around “European Son”, one of the tracks on the Velvet
Underground-album. Euskal Semea btw means Basque Son. The linernotes
further on decribe in depth what techniques were applied to come to the
original song and theme, like translating it into Euskera and applying
“La Monte Young’s Dream syndicate tuning techniques (noted on Tony
Conrad’s webpage)” to the band’s guitars - But I’m not going into all
that. Briefly put: the first track is quite good, indeed bearing some
striking simularities with the original version of “European Son” (up
to the sound of the breaking glass) when you put both of them next to
each other. A muffled metronome ticks the beat away, much in the same
way as the monotome drumming at the beginning of European son, and much
the same bassline is present. Around these two all kinds of sounds and
frequencies emerge, and some shrieking feedback spices things up. The
track is some 22 minutes long (the original Velvet-track lasts some 6
minutes), so plenty of time to get sucked into the track in a Metal
Machine Music way. The second track is a live recording, and the link
with European son is (at least to me) a bit less obvious. It’s a
furious jam-session sporting some repetitive and frantic drumming,
punklike shoutings and lotsa feedback. As such it reminds me a bit of
some things I’ve seen at the two “F**k you too”-festivals in Geel [review of the second
edition]. And as a side-note: the CD is pressed at the Dual
Plover-plant [website] in
Australia (Cheers Lucas!) - the place to be to have your noise CD’s
pressed at cheapo-prices!
Oh, fyi: all tracks of the releases reviewed above, including the
sleeves, can be dowloaded at Mattin’s site [check it out] - Anti-copyright!
Ruta 66 (Abril 2007, Barcelona)
)
The Sound Projector (by Ed
Pinsent 11th April 2007)
Josetxo Grieta is here with Euskal
Semea (w.m.o/r 28), which on the face of it comprises two lengthy
cover versions of ‘European Son’ by The Velvet Underground,
and printed texts in the package intellectualising and contextualising
the decision (even filling in some historical background on Delmore
Schwartz, the poet and English teacher at Lou Reed’s University).
Josetxo’s text asks pointed questions about national identity,
particularly as it obtains in 21st century Europe. Mattin
forms part of this deconstructionist trio, adding guitar and voice to
the radio work of Josetxo Anitua, and the drums of Inigo
Eguillor.
Actually this record could turn out to be a very rewarding slab of
noise, and more than just ‘cover versions’, perhaps an interesting
commentary of sorts on the music of The VU and their status in musical
history. The high-impact cover art is a witty pastiche of the first VU
LP, except this Basque banana is peeled, bitten, and dipped in some
vile red sauce; the strands of banana peel fall in odd patterns and
make it resemble a yellow and black stick insect.
Mondo Sonoro (May 2007)
The Sound Projector
(London)
A very odd
one indeed...Josetxo Grieta is an ad-hoc group, comprising
Josetxo Anitua on voice and radio, Inigo Eguillor on drums, and our old
Basque friend Mattin on voice and guitar. They were commissioned to
record a version of 'European Son' by The Velvet Underground, as part
of
the project by the editor of music zine Brutus to stage an event in
honour of the 40th anniversary of that famous LP. The CD contains two
very long pieces of brutal noised-up versions, now retitled '€PEEAR
SEMEA I' and II, of which the second version was recorded live and the
first version is a radical re-interpretation of the original, reworked
for 20 guitars, watering cans, broken glasses and voice...both are
simply splendid assaults of powerful avant-rock noise, compelling and
remorseless in equal measure, paying particular attention to that
brutalist, primitive rhythm to propel the songs; both remain totally
true to the real spirit of The Velvets. On strength of what you hear
alone, many progressive listeners will find this hard to resist.
But stay! Josetxo Grieta also have an underlying concept to the
release,
explained in detail in the pamphlet enclosure of which the cover art is
a sickening satire version of the famous banana LP cover by Andy
Warhol.
Jesetxo's riposte to that iconic image is his photograph of an old,
browning banana of which the top has been bitten off and dipped in a
vile red sauce. It looks repellent. Inside, a concise paragraph of
research reminds us that the original 'European Son' was dedicated to
Delmore Schwartz, who (as all VU fanatics already know) was the poet
and
professor at Syracuse, and Lou Reed's personal mentor. He's remembered
to this day as a crazy man, an alcoholic and drug addict, and a violent
enemy of rock music, especially what he regarded as the banality of its
lyrics. In fact the band attempted to curry favour with him by
recording
'European Son', a song that comprises only 20 seconds of lyrics, and
seven minutes of noise.
Analysing the scant ten lines of the 'European Son' lyric, Josetxo
Grieta conclude from it that 'Lou Reed is attacking the established
power structures of the so-called white collars, and aligns himself
with
the European history of rebellious poets'. Inspired with agitational
zeal, the band decided to make their version of the song into a
critical
statement, attacking modern culture and politics. They translated the
lyrics into Euserka, an archaic European language which is allegedly
the
oldest living tongue in the continent. In the process, the European son
suddenly changed into 'Euskal Semea', meaning a Basque Son. In
depicting
the plight of the Basque ('an outlaw in a land occupied between two
countries’), this leaves our critical trio free to explore ideas of
oppressive law-makers, consumerism, globalisation, and the work of the
Spanish poet Eduardo Haro Ibars, an icon of counter-culture in Spain
during the Franco years. Like all good Marxist-inspired thinkers, our
libertarians can't forget the weight of history, and continue to
complain bitterly about 'centuries of dominion by the French and the
Spanish'. It's not all politics thankfully, as the trio used their
anger
to create new lyrics for their recordings, generated using automatic
writing, and sung in Spanish; these lyrics depict a simple morality
play
exposing the folly of internecine violence, and hope to expose the
'mousetrap that is carefully prepared for us'.
Accordingly, their version of 'European Son' is now dedicated to two
poets, Schwartz and Ibars, and (even if you don't dig the political
angles) this gives a satisfying conceptual coherence to their statement.
ED PINSENT 29/07/2007
Autsaider
Magazine (Ukraine, May 2007)
JOSETXO GRIETA
Euskal Semea
CD, w.m.o/r, 2007
Josetxo Grieta – це тріо баскських музикантів Маттіна, Хосетхо Анітуа
та Ініґо Еквіллора. Проект, створений народити на світ Божий чергового
культурного монстра. В цьому випадку монстром виступає перекладена на
баскську мову присвята Лу Ріда своєму наставнику Делмору Шварцу,
викладачу університету м. Сіракузи і поету. Десь зовсім поряд блукає
привид Velvet Underground: цей диск фактично замовили Маттіну як
інтерпретацію їхньої пісні “European Son” (вона ж присвята Шварцу) зі
славнозвісного „бананового” альбому. Звичайно, на баскську перекладено
й назву пісні, але в перекладеній версії вона стала звучати як „Сини
басків”.
Маттін явно захоплюється грою в культурні посилання,
навертаючи павутиння змістів, які напряму виводять до проблеми, до якої
він весь час повертається в інших своїх роботах, – баскської
незалежності. Диск напрочуд адекватний – і як свіже явище в
європейському авангарді (який досі марить строгістю форм, відкидаючи
психоделію як метод), і як формальне вираження того ступеня абстракції,
до якого не дотяглися свого часу Velvet Underground і Ніко, і як нове
прочитання присвяти одного похмурого типа іншому – Ріда Шварцу. Справа
в тім, що Шварц був важкою людиною, одержимим демонами алкоголіком, але
він був справжнім поетом – його вірші переборювали його одержимість.
Музика на диску важка, вайлувата, невесела, вона рухається
вперед навалом, не розбираючи дороги й щохвилини втрачаючи напрямок
руху. Проте не можна сказати, що вона незграбна чи неповоротка –
навпаки, вона викликає враження живого тіла, яке – попри те, що воно
спотикається на кожному кроці, що від нього весь час відвалюються
шматки – готове в будь-яку мить спурхнути і полетіти у нас над
головами. Цей альбом – безсоромне вираження культурної свободи в самому
центрі світу, в центрі, охопленому постколоніальними настроями. Він –
образ Країни басків, землі, оточеної та здушеної з усіх боків
агресивною європейською нав’язливістю, землі, в повітрі якої досі
відчувається запах свободи.
Я нічого не знаю про Країну басків, я ніколи там не був, я
ніколи не дихав її повітрям. Але Маттін та його тріо все про неї
знають, і вже через це диск є цінним. Так, ніби нам дали вдихнути цього
повітря, і ми самі раптом почали уболівати за долю досі незломлених
басків, за долю одержимих демонами поетів і – врешті-решт – за історію
вільної музики, за звільнення її від тиску культурного авторитету
Старого Світу.
English
JOSETXO
GRIETA
Euskal
Semea
CD,
w.m.o/r, 2007
Josetxo
Grieta is a trio of Basque musicians Mattin, Josetxo Anitua and Inigo
Eguillor. It’s a project designed to give birth
to another cultural monster. In this particular case, a Basque
translation of Lou Reed’s homage to his teacher Delmore Schwartz, a
professor in the University of Syracuse and a poet, is the monster. A
ghost of the Velvet Underground is wandering somewhere around: Mattin
was actually ordered to produce this disc as an interpretation of
their song “European Son (To Delmore Schwarz)” from the famous
“banana” album. Of course, the title is translated into Basque
too, but the translation changed it to “Basque Sons.”
Mattin
is obviously fascinated with playing with cultural references weaving
a web of senses that directly point at the problem which he
constantly adverts to in his other works – Basque independence.
This disc is surprisingly to the point as a fresh phenomenon in
European avant-garde (which still goes after rigidity of forms and
throws away psychedelia as a method), as a formal expression of the
extent of abstraction the Velvet Underground and Nico failed to
achieve in their time, and as a new perusal of one gloomy guy’s
homage to another, Reed to Schwartz. The fact is that Schwartz was a
tough guy, an alcoholic possessed with demons but he was a true poet,
his verse transcended his possession.
The
music of this record is massive, heavy-footed, joyless; it recklessly
goes ahead over hedge and ditch and minutely loses the direction of
movement. However, one can’t say that it’s awkward or cumbersome,
on the contrary it produces the impression of a lively thing which
despite the fact that it tumbles over its every step, its chunks
falling off all the time, is ready to take off and fly over our
heads. This album is a shameless expression of cultural freedom right
in the centre of the world, in the centre abuzz with post-colonial
sentiments. It is an image of the Basque country, the land surrounded
and suppressed by aggressive European officiousness, the land in the
air of which one can still scent freedom.
I
know nothing about the Basque country, I’ve never been there, and
I’ve never breathed its air. But Mattin and his trio know all about
it, and that’s the very reason why this disc is so valuable. It
feels as if we were allowed to breathe this air, and we suddenly
started to care about the destiny of the Basque people still
unbroken, of the destiny of poets possessed with demons, and finally
of the history of free music, started to support its liberation from
oppression of the Old World’s authority.
Denis
Kolokol
Tranzistor (by Nicolas Absurd, Athens)
the
trinity's holiday makes you change your habits and moving hours...
having as a target a nice breakfast in one of my favest places i start a
small derive around the city with the exception of some coffe shops that
also sell sandwiches and pies that didn't fancy make me go on.. at
thermopylwn st. my beloved bougatsa shop 'i nea anoixi' is closed...
kinda
walk i walk to adrianoupolews st but marina as well with her beautiful
russian recipies and the lovely potato piroskas is also closed. am
thinkin'
of sitting at 'nostimia' but i change my mind and leave. i end to 'nea
ellas' one of my favest pastry shops in town, unfortunately no baked
rice
pudding so i fancy a lovely piece of a substantial walnut pie... some
of my
beloved coffee shops are closed. stucked of whether i should sit for a
coffee in a coffe shop in the city's main square or not. i am walking
down
platonos st, ali memet oglou's coffee shop is open, in the background of
the shop i can hear the voice of the muezzin coming from a radio, nearby
'new art' has a delivery of dresses for young muslim girls. i stop at
'spanidis' bookstore and watch the books that are displayed in the
showcases, i realize that 'estia' has published in greek the book of
vryonis around the events of '55 in instabul and i recall that a week
ago
there was the book's presentation in thrace. i walk more enjoying my
last
hours in the city, stucked in my discman is euskal semea the insane
tribute
of josexto grieta to the european son of vu (the title in basque means
'european son') done on the ocasion of the 40th anniversary of the
'banana''s issue. 2 pieces, one for 20 guitrars, broken glass, etc the
2nd
a live one togehter w/ mattin (in a stellar sound/contribution) and
iatigo
eguilor. rotten, dirty, sick, fuckin' amazing, torn, freepunknoiserock
in
its bloodiest best moments. intense sounds that fit perfect to my last
walk
in town.
jacknapier.blogspot (Italy)
Può
essere considerato come un omaggio a quell'immenso album che fu (anzi,
che è) Velvet Underground & Nico, questo del gruppo basco
Josetxo
Grieta. Euskal Semea, infatti, tradotto in lingua basca vuol dire
"European Son", una delle 11 perle del primo album dei figliocci di
Warhol. La cover ha ben poco in comune con l'originale, si tratta di
una specie di drone, ottenuto sovrapponendo le chitarre che eseguono la
canzone dei velvet, un saggio rumoristico, un tentativo apprezzabile di
distruggerci le orecchie.
A dire il vero le cover sono due, la prima
è in studio, la seconda è registrata dal vivo. Ed
è proprio la seconda
traccia la più interessante... urla, rumori assordanti, battiti,
cacofonia insomma... comincia con una calma inquietante che pare
preannunciare il casino che verrà. Comincia a battere sui
timpani il
batterista e comincia l'uragano che durerà per 25 minuti circa.
La
quiete dopo la tempesta ci darà la sensazione di essere rimasti
sordi,
dopo l'esplosione di un ordigno nelle vicinanze... un'esperienza senza
dubbio interessante (e devastante).
L'album non è coperto da copyright e può essere scaricato
legalmente da
qui
un
ringraziamento a Gigiriva di Ondarock per avermelo fatto conoscere.
Diskunion
(Japan)
マッティンがギターとヴォーカルを務めるノイズ・ユニット。ライヴ録音のようだが、徐々にパワーを増すエレクトロニック・ノイズが土石流のように全てを飲
み込む。1曲目はスピード感というよりズッシリとした重さに比重を置いたど迫力のヘヴィ・ノイズであるが、2曲目では絶叫と反復リズムを中心としたバン
ド・スタイルになっている。マッティンが敬愛する非常階段へのオマージュとも言える好内容である。どうやらヴェルヴェット・アンダーグラウンドの
「ヨーロピアン・サン」 のカヴァーのもよう。なるほど!! 凝ったジャケ仕様。